1: 2022/01/13(木) 02:17:21.28 ID:kaZ6RPJ50
吹き替えの勝利となります
1001:おすすめ記事
2: 2022/01/13(木) 02:17:55.38 ID:kaZ6RPJ50
理由は実況に向いてるからです
8: 2022/01/13(木) 02:19:23.24 ID:iSreFXH80
年取って字幕が見にくくなってキツい
もうちょい大きくできんのか
なんならユーザーが変更できる技術すでにあるんちゃうのか?
もうちょい大きくできんのか
なんならユーザーが変更できる技術すでにあるんちゃうのか?
97: 2022/01/13(木) 02:31:39.81 ID:CQXQKZQg0
>>8
おっちゃんやん
おっちゃんやん
133: 2022/01/13(木) 02:34:48.68 ID:iSreFXH80
>>97
おっちゃんやで
でも日本の平均年齢よりは下や
20過ぎれば誰でも老眼化が進行するんや
いつまでも若い思たら大間違いや
おっちゃんやで
でも日本の平均年齢よりは下や
20過ぎれば誰でも老眼化が進行するんや
いつまでも若い思たら大間違いや
7: 2022/01/13(木) 02:19:22.04 ID:Py40dyN4a
普通吹き替えのキャスト見てどっちにするか決めるよね
5: 2022/01/13(木) 02:19:17.29 ID:D7CR+zQf0
アニメ声優の吹き替えは見る気がしないけど
俳優とかなら吹き替え版の方が良いかな
俳優とかなら吹き替え版の方が良いかな
10: 2022/01/13(木) 02:20:04.81 ID:tmR0krzad
情報量は吹き替えのが多いしな
ただ、ワイは字でもみんと名前が覚えられんから字幕派や
ただ、ワイは字でもみんと名前が覚えられんから字幕派や
17: 2022/01/13(木) 02:21:49.40 ID:iSreFXH80
>>10
多いわけないやろ
字幕なら元の言語の情報と字幕で多角的な情報得られるやろ
多いわけないやろ
字幕なら元の言語の情報と字幕で多角的な情報得られるやろ
29: 2022/01/13(木) 02:23:32.38 ID:tmR0krzad
>>17
なんで元の言語わかる前提やねん
なんで元の言語わかる前提やねん
11: 2022/01/13(木) 02:20:31.88 ID:7GeVatQCd
原語わからいやつにはどっちも一長一短で決着ついてるから
12: 2022/01/13(木) 02:20:54.05 ID:NTbGpdyr0
セリフが聞き取れんから吹き替え字幕版がいいぞ
14: 2022/01/13(木) 02:21:14.50 ID:OJcNhlZZ0
楽だし吹替
15: 2022/01/13(木) 02:21:21.19 ID:AfOBtLgC0
海外ドラマは吹き替えで映画は字幕でみてるわ
19: 2022/01/13(木) 02:22:17.85 ID:0WHS1yZi0
頭空っぽにしたい映画は吹き替え、どっしり構えて見る映画は字幕やな、せやけどジョン・ウィック3は字幕で見るべきやね、段違いやで
22: 2022/01/13(木) 02:22:35.98 ID:DYIE33wAa
コメディ要素が強かったら吹き替え
24: 2022/01/13(木) 02:23:00.79 ID:bkYUES+I0
字幕派って焼き鳥は塩で食ってそう
26: 2022/01/13(木) 02:23:17.25 ID:n8UZZ1ou0
仕方ないことやけど吹き替えで見ると歌うシーンとかで急に声変わったりするからちょっと嫌
28: 2022/01/13(木) 02:23:28.90 ID:lD0pWTHR0
基本吹き替えや字幕しかなかったら我慢するけど
31: 2022/01/13(木) 02:23:37.78 ID:xvrZpPUn0
しっかり見るときは字幕
ながら見なら吹き替え
これが大多数やろ
ながら見なら吹き替え
これが大多数やろ
101: 2022/01/13(木) 02:31:51.81 ID:olIUdZMx0
>>31
これやな
吹き替えやと笑い声とかいまいち慣れないわ
これやな
吹き替えやと笑い声とかいまいち慣れないわ
32: 2022/01/13(木) 02:23:50.95 ID:YszNwnCq0
吹き替えは声優が下手やったりすると目も当てられない
字幕でいい
字幕でいい
54: 2022/01/13(木) 02:27:35.19 ID:Mmm0TzmvM
子供の頃から吹き替えの方が好きやったわ
小学生の頃、字幕の方がいいって言ってる奴いたけど
なに格好つけてんだこいつって思ってた
小学生の頃、字幕の方がいいって言ってる奴いたけど
なに格好つけてんだこいつって思ってた
55: 2022/01/13(木) 02:27:57.61 ID:DZ3zMpv60
吹き替えって違和感あるしそもそも製作者が意図してない音になってるのが気になって字幕しか見ないわ
英語ならちょっとだけ分かるしね
英語ならちょっとだけ分かるしね
58: 2022/01/13(木) 02:28:12.64 ID:QfYwhFCk0
映画は字幕ドラマは吹き替え派やわ
66: 2022/01/13(木) 02:28:38.28 ID:DZ3zMpv60
>>58
これは分かる
これは分かる
60: 2022/01/13(木) 02:28:22.81 ID:Z1U9P0Zj0
絶対字幕やわ
英語で何言ってるかだいたい分かるし
英語で何言ってるかだいたい分かるし
61: 2022/01/13(木) 02:28:26.11 ID:Od8QDWp/p
ファンタスティックビーストは吹き替え観たら全然キャラ違ったわ
65: 2022/01/13(木) 02:28:38.04 ID:AfOBtLgC0
プリズンブレイクは吹き替えで全く問題無かったな
73: 2022/01/13(木) 02:29:48.79 ID:cUrs9Yhb0
>>65
マイケル役はじめ声優が良すぎるわあれ
マイケル役はじめ声優が良すぎるわあれ
69: 2022/01/13(木) 02:29:00.46 ID:Nlp9B0Al0
字幕だと視線が下に向くから映像見るのに向いてないだろ
78: 2022/01/13(木) 02:30:04.36 ID:iSreFXH80
>>69
文字読むの慣れてないんじゃね?
文字読むの慣れてないんじゃね?
77: 2022/01/13(木) 02:30:02.13 ID:1aLRJ0+n0
英語なら何となく知ってる言葉だから耐えられるが他言語だと発音強すぎたりで耐えられなくて吹き替えにしてるわ
80: 2022/01/13(木) 02:30:12.41 ID:mDrjq6pu0
文字読むの遅い人は吹き替えの方がいいんじゃない
86: 2022/01/13(木) 02:30:54.79 ID:DMGa2OXL0
一人で見る時は字幕
マーベルとかあと一部のドラマは吹き替えがしっかりしてるから吹き替えでも見るわ
マーベルとかあと一部のドラマは吹き替えがしっかりしてるから吹き替えでも見るわ
90: 2022/01/13(木) 02:31:07.58 ID:QpdLPJez0
映画館の洋画は字幕が基本なんやからちゃんと映画館行くような映画ファンは字幕派やぞ
103: 2022/01/13(木) 02:31:55.00 ID:PG7XbLtDp
>>90
悪いけど吹替派だわ
悪いけど吹替派だわ
138: 2022/01/13(木) 02:35:09.68 ID:QpdLPJez0
>>103
映画館で吹き替えやってる洋画なんてディズニーとかマーベルの以外ないやろ……
映画館で吹き替えやってる洋画なんてディズニーとかマーベルの以外ないやろ……
155: 2022/01/13(木) 02:36:25.55 ID:cUrs9Yhb0
>>138
小さいとこだと字幕しかないやんけ!ってやつもクソデカシネコンだと吹き替えもあるんかいってのは結構ある
まあそれを見に行ったことはないけど
小さいとこだと字幕しかないやんけ!ってやつもクソデカシネコンだと吹き替えもあるんかいってのは結構ある
まあそれを見に行ったことはないけど
95: 2022/01/13(木) 02:31:31.67 ID:tBbM+NeDd
最近は倍速再生で見ることが多いから尚更字幕は必要やね
ネトフリなら日本の映画とかアニメにも日本語字幕付いてるし助かる
ネトフリなら日本の映画とかアニメにも日本語字幕付いてるし助かる
99: 2022/01/13(木) 02:31:47.64 ID:0WHS1yZi0
映画の字幕のほうがええのは周りの環境音もそのまんまなんよ、吹き替えは少し変わるのよ、やっぱり撮影された映像・音声・演技そのものを楽しみたい
112: 2022/01/13(木) 02:32:48.85 ID:Z1U9P0Zj0
>>99
わかる
わかる
104: 2022/01/13(木) 02:32:00.58 ID:iK+MUSehp
外国人「◎△$♪×¥●&%#?△☆♯♭●□▲★※ ○▼※△☆▲※◎ ¥!>♂×&◎♯£」
字幕「黙ってろ!」
字幕「黙ってろ!」
115: 2022/01/13(木) 02:33:02.90 ID:lfQNCRVi0
字幕は明らかにおかしな訳が多い
セリフと合ってない箇所も多い
吹き替えは時間かけて訳してるから内容に合ってるわ
セリフと合ってない箇所も多い
吹き替えは時間かけて訳してるから内容に合ってるわ
121: 2022/01/13(木) 02:33:27.25 ID:Yf3FXn7y0
映画館で見るなら字幕、家で見るなら吹き替えや
家で見る時はながら見するから字幕だと追えん時ある
家で見る時はながら見するから字幕だと追えん時ある
193: 2022/01/13(木) 02:39:27.77 ID:9QKA2PsS0
人の会話とか頭に入らないタイプやから字幕がいい
218: 2022/01/13(木) 02:41:26.33 ID:JZcV7mH3d
家で吹き替えで見ると音量調節が難しいから結局字幕のほうが見やすいんだよね
256: 2022/01/13(木) 02:45:02.58 ID:QpdLPJez0
「映画館」で「大作以外」も観るような本物の映画ファンは字幕しかないんやからそら字幕派になるよ
272: 2022/01/13(木) 02:46:15.28 ID:tMdGgBTsM
>>256
吹き替えない映画は字幕で見てある映画は吹き替えで見とるわ
吹き替えない映画は字幕で見てある映画は吹き替えで見とるわ
314: 2022/01/13(木) 02:49:33.85 ID:aYKC3dPtp
吹き替えで観るとEDジャニーズだったりするんやろ
よく耐えられるな
よく耐えられるな
409: 2022/01/13(木) 02:56:32.87 ID:bLpxadOU0
例えば都内有数のIMAX上映でも字幕が圧倒的に優先されてる
なぜならそれが有名映画祭でも行われてるようにワールドスタンダードだから
吹替厨はその現実を受け止められないの?w
なぜならそれが有名映画祭でも行われてるようにワールドスタンダードだから
吹替厨はその現実を受け止められないの?w
421: 2022/01/13(木) 02:57:17.89 ID:ABu+9+gE0
正解教えたろか?
映画館で見るなら字幕、サブスクやロードショーで見るなら吹き替えや
映画館で見るなら字幕、サブスクやロードショーで見るなら吹き替えや
570: 2022/01/13(木) 03:08:59.18 ID:GYK9pHfO0
映画館の初見だけは絶対字幕 リピートはどっちでも
1001:おすすめ記事
コメント
コメント一覧 (272)
onecall_dazeee
がしました
誤訳と情報減がひどくなったからな
onecall_dazeee
がしました
コメディとかは吹き替えのが良かったりするね
onecall_dazeee
がしました
吹き替え版になるとエンディングテーマとか日本版になって糞化するから
onecall_dazeee
がしました
所ジョージの名前だけは許される
onecall_dazeee
がしました
吹き替えだとエンディングテーマが日本版になって糞化するから
onecall_dazeee
がしました
字幕版の字幕を、吹替版の字幕と入れ替えて観るのがいいでしょう。
情報量が段違いだもん。長ゼリフなのに、いつまでも変わらない字幕は悲しい。
二人同時に喋ってるシーンも、ほぼセリフ拾ってますもんね、吹替の字幕は。
字幕版のハズレ翻訳者を引いた時よりも、
吹替版のハズレ下手クソ配役を引いた時の方が、ダメージ・怒りは増大するね。
誤訳はわからなくても、下手な声の演技はハッキリわかるから。
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
日本語の同音異義語の補完的な感じで、吹替字幕を使います。
役者の演技が注目された映画は、字幕で観た方がいいでしょうね。
「英国王のスピーチ」は特に字幕で観ないと意味がないですもん。
アレは役者さんの「吃音」の演技がウリだから。
コメディーとジャッキー映画は、吹替版がいいです。
笑いはノーレスポンスで味わいたいからね~。字幕だとワンテンポ遅れるし。
onecall_dazeee
がしました
あとNWHの舞台挨拶のシークレットゲストに吹き替え声優じゃなくて日本版だけの主題歌歌ったジャニーズグループ呼んでライブしだすのはアホとしか思えない
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
山寺宏一とか玄田哲章とか確実に期待出来るときは吹き替えも有り
onecall_dazeee
がしました
役者本人の声を字幕通してじゃないと
理解出来ないなら吹き替えと大して変わらん
英語を聞き取れて英語を字幕無しで見れる奴だけが
マニアを名乗っていいと思うを
そして字幕と吹き替えは互いに足りない部分が
あるから両方で見て足りない部分を補完し合うのが
一番映画を楽しめると思う
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
お前らが見てるのは映像ではなくて文字だぞ
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
なんで字幕がいいのか聞いてるのに
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
吹き替えにすると演技そのものが大きく変わってしまう
onecall_dazeee
がしました
翻訳も最高だしな
onecall_dazeee
がしました
台本担当と字幕担当の解釈の違いとかも見られて面白い
onecall_dazeee
がしました
メイン格の声優をコロコロ変えるししっかりとは真逆のイメージなんだが
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
一回でもハズレに当たったことあったら吹き替えなんてギャンブルに時間使いたくなくなる
onecall_dazeee
がしました
映画はまず映像と視線誘導の芸術でストーリーは二の次なんや
onecall_dazeee
がしました
芸人「声優に挑戦しました!」
ってのがどっちも無ければ吹き替えで見る
こいつら碌に演技指導受けてないから下手くそで見る気失せるんだよな
onecall_dazeee
がしました
英語聞き取れる人ならそもそも字幕いらなそう
onecall_dazeee
がしました
吹き替え派全員がそうだとは言わないが、字幕で見るのに結構な負荷がかかって楽しめない人が少なからずいるから
onecall_dazeee
がしました
ゴッドファーザーⅠ・Ⅱを吹き替えで見るのは最大の愚行だよ
マーロンブランドとデニーロの声は最高だぞ
onecall_dazeee
がしました
正解は両方観るですよ
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
日本語字幕は文字制限引っかかるけど、英文は全文出してくれる
比喩とかローカルギャグとかは置き換えられる事が多いんで差分チェック出来て楽しい
あくまで面白い作品が見たいのであって、俳優目的ではないしで
onecall_dazeee
がしました
セリフの情報量も増えるし、映像にも集中できるから、より映画を理解しやすくなる
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
それは字幕も吹替えも同じ
お前らは今まで一度も外国の映画を見たことが無いんや
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
字幕だと漢字読めないガキだらけで映画に集中できん
onecall_dazeee
がしました
ワイは海外SF好きだから英文勉強しまくって原文のまま読んどるぞ
翻訳もその人の癖でるから原作と印象変わるしな
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
ヒロイン吹き替え 剛力彩芽
字幕担当 戸田奈津子
という究極の二択状態の映画があったな
onecall_dazeee
がしました
菅田将暉の演技が酷すぎるわ
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
あんな短い文章なんか視界の隅に入れるだけで理解できるだろ、元のセリフも耳で聴いてるんだし
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
最近嫌なのはアニメメインで活躍してる声優が洋画に侵食してること
アニメ声優は表に出てきすぎてるし声がいかにもアニメ的で、聞いててその声優の顔とかアニメキャラが浮かんできて集中出来ない
なんなら下手くそ芸能人声優より嫌いだわ
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
若い声優の「俺の声爽やかだろ?」みたいな感じの声をゴツいハリウッド俳優に当てられると違和感を覚える
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
ちゃんとした声優がやってれば吹き替え
字幕も好きだけどやっぱ画面下見ちゃうのがなぁ
あとネトフリで吹き替え+字幕にすると分かるけど、字幕はあっさりな表現が多い一方で吹き替えは情報量が多いから瞬時に物事がわかりやすいのがいい
onecall_dazeee
がしました
横目で見ればいいけどやっぱ注視しちゃうよね
onecall_dazeee
がしました
あいつら字を読んでるだけだ
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
字幕派は先が見えない不自由なアホ!
onecall_dazeee
がしました
専門用語何かは音だけだと咄嗟に理解出来ない事が有るからね
CSI見始めた頃便利だったからずーっとこうしてる
onecall_dazeee
がしました
字幕は字数制限があるし、吹き替えは口パクに合わせたりしなくちゃいけないしでどっちみち制限があるし、日本語として自然な表現にするために元の英語の持ってる意味から足したり引いたりしているのを英語未熟な者なりに感じる
やはり原語を理解して観るのが一番なのはわかったけども、普通厳しいわね
所詮娯楽だし自分が楽な方法で観ればいい、というごくあたりまえの結論に
onecall_dazeee
がしました
戦争モノだと、そもそも吹き替えだとSEまで全部別取りだから臨場感がまるで別モノになるよ
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
口には出さないけど。
onecall_dazeee
がしました
大体の内容分かればよくね?邦画ですらぶっちゃけ何言ってたかなんて次のカットで忘れるわ。
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
視聴後の余韻が好きなんで、2回目は一週間後とかちょっと間を開ける感じ
onecall_dazeee
がしました
あれ字数制限のせいで喋ってる内容も削られて意味も全く変わってクッソ薄い
頭の処理が追い付かない老化か幼い子供向け
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
元の言語がわかるなら字幕も吹き替えもなしで
これで結論でてるだろ
onecall_dazeee
がしました