1: 2019/06/26(水) 15:22:16.89 ID:xPpse99E0
エヴァNetflix配信巡り、海外ファン論争
2019/6/26 07:00
動画配信サイトNetflixは2019年6月21日から人気アニメ「新世紀エヴァンゲリオン」のTVシリーズと劇場版「EVANGELION: DEATH (TRUE)2」「新世紀エヴァンゲリオン劇場版 Air/まごころを、君に」の独占配信を、全世界190か国で開始した。
ところが、その英語版のTVシリーズ24話の字幕が、海外のファンの物議を醸し、論争を巻き起こしている。
TVシリーズ終盤の24話で主人公の碇シンジと、この回登場の渚カヲルが交流を深め、一緒に入浴する場面がある。日本語では「好きってことさ」とカヲルがシンジに話すのだが、従来海外のファンが観ていた、米ADV社によるソフトでの字幕は
「It means I love you」
だったものが、Netflixで新しく配信されたものは
「It means I like you」
だった。さらに24話終盤のシンジの「カヲル君が好きだって言ってくれたんだ、僕のこと」という台詞は、
「(Kaworu said I was...)worthy of his grace」
で、ADV版の「Kaworu said that he loved me」とはかなりニュアンスが異なる印象だ。続くシンジの「初めて人から好きだって言われたんだ」の台詞もADV版は
「It was the first time someone told me they loved me」
と訳されていたが、Netflix版は
「That's the first time anybody's ever said they liked me ever」
となっていた。
Netflix版では総じてカヲルからシンジへの感情表現がマイルドなものになっている。この字幕を見た海外のファンは少なからずショックを受け、ツイッターなどでは字幕改変への怒りや悲しみを訴えるファンの投稿が多く共有された。
24話の一連の台詞は名台詞としてファンに記憶されていたものだけに、字幕とはいえ慣れ親しんだ台詞が変わったように映ったことは衝撃的だったようである。
海外の視聴者の具体的な反応は、以下のようなものだった(すべて編集部訳)。
「エヴァのカヲルとシンジの仲を規制するなんてNetflixふざけるな」
「カヲルとシンジがただの友達のように描かれるなんて、エヴァのみどころがなくなる」
「Netflixはカヲルになぜこんなことをしたの?『I love you』はすごく大事なセリフなのにどうして」
といった反発もある一方、翻訳は妥当だと指摘する声もあった。さらに「love」と「like」のどちらがよりふさわしいか、日本語の台詞と比較して考察を試みるファンも現れた。
他方で、
「Netflixのエヴァの翻訳がメチャクチャでもそうでなくても、エヴァをもう一度観られるのがうれしい」
「Netflix版の翻訳がどんなにまずいかの言い争いがきっかけでもう一度エヴァを観てみて、どれだけ素晴らしい作品かわかった。ミサトさんになりたい」
と、配信を喜ぶ視聴者の声もネットに投稿されている。
一方、Netflix配信版の翻訳を行った兼光ダニエル真さんは、6月25日のJ-CASTニュースの取材に対し、「今回の翻訳はゼロベースでから構築したものであります。昔ADV社様が行った翻訳とは無縁です」とコメントした。
言語の違いとファンの微妙な感情が、「love」と「like」をめぐる論争に現れた形だ。
2019/6/26 07:00
動画配信サイトNetflixは2019年6月21日から人気アニメ「新世紀エヴァンゲリオン」のTVシリーズと劇場版「EVANGELION: DEATH (TRUE)2」「新世紀エヴァンゲリオン劇場版 Air/まごころを、君に」の独占配信を、全世界190か国で開始した。
ところが、その英語版のTVシリーズ24話の字幕が、海外のファンの物議を醸し、論争を巻き起こしている。
TVシリーズ終盤の24話で主人公の碇シンジと、この回登場の渚カヲルが交流を深め、一緒に入浴する場面がある。日本語では「好きってことさ」とカヲルがシンジに話すのだが、従来海外のファンが観ていた、米ADV社によるソフトでの字幕は
「It means I love you」
だったものが、Netflixで新しく配信されたものは
「It means I like you」
だった。さらに24話終盤のシンジの「カヲル君が好きだって言ってくれたんだ、僕のこと」という台詞は、
「(Kaworu said I was...)worthy of his grace」
で、ADV版の「Kaworu said that he loved me」とはかなりニュアンスが異なる印象だ。続くシンジの「初めて人から好きだって言われたんだ」の台詞もADV版は
「It was the first time someone told me they loved me」
と訳されていたが、Netflix版は
「That's the first time anybody's ever said they liked me ever」
となっていた。
Netflix版では総じてカヲルからシンジへの感情表現がマイルドなものになっている。この字幕を見た海外のファンは少なからずショックを受け、ツイッターなどでは字幕改変への怒りや悲しみを訴えるファンの投稿が多く共有された。
24話の一連の台詞は名台詞としてファンに記憶されていたものだけに、字幕とはいえ慣れ親しんだ台詞が変わったように映ったことは衝撃的だったようである。
海外の視聴者の具体的な反応は、以下のようなものだった(すべて編集部訳)。
「エヴァのカヲルとシンジの仲を規制するなんてNetflixふざけるな」
「カヲルとシンジがただの友達のように描かれるなんて、エヴァのみどころがなくなる」
「Netflixはカヲルになぜこんなことをしたの?『I love you』はすごく大事なセリフなのにどうして」
といった反発もある一方、翻訳は妥当だと指摘する声もあった。さらに「love」と「like」のどちらがよりふさわしいか、日本語の台詞と比較して考察を試みるファンも現れた。
他方で、
「Netflixのエヴァの翻訳がメチャクチャでもそうでなくても、エヴァをもう一度観られるのがうれしい」
「Netflix版の翻訳がどんなにまずいかの言い争いがきっかけでもう一度エヴァを観てみて、どれだけ素晴らしい作品かわかった。ミサトさんになりたい」
と、配信を喜ぶ視聴者の声もネットに投稿されている。
一方、Netflix配信版の翻訳を行った兼光ダニエル真さんは、6月25日のJ-CASTニュースの取材に対し、「今回の翻訳はゼロベースでから構築したものであります。昔ADV社様が行った翻訳とは無縁です」とコメントした。
言語の違いとファンの微妙な感情が、「love」と「like」をめぐる論争に現れた形だ。
1001:おすすめ記事
7: 2019/06/26(水) 15:23:14.46 ID:HOEObENL0
シンジはLikeとして受け取ったろうけど
カヲルはLoveとして言った
と解釈してる
カヲルはLoveとして言った
と解釈してる
27: 2019/06/26(水) 15:25:09.45 ID:7hmdNqwW0
>>7
日本語としてはそうやろなぁ
英語で似たような曖昧なニュアンスないんか?
日本語としてはそうやろなぁ
英語で似たような曖昧なニュアンスないんか?
28: 2019/06/26(水) 15:25:17.20 ID:WQwGwUFg0
>>7
逆だぞ
だから裏切られたと感じた時にブチ切れたんだぞ
逆だぞ
だから裏切られたと感じた時にブチ切れたんだぞ
40: 2019/06/26(水) 15:26:01.21 ID:uvKmhcNQ0
>>28
陰キャが数少ない友達に裏切られたときにブチきれるのは普通なんだよなあ
陰キャが数少ない友達に裏切られたときにブチきれるのは普通なんだよなあ
9: 2019/06/26(水) 15:23:25.67 ID:I0fTueEj0
海外にもBL好きいるのかよ
10: 2019/06/26(水) 15:23:32.21 ID:Pbe54BcLM
likeが正解やろ
13: 2019/06/26(水) 15:23:47.05 ID:vIZkBnptp
向こうの腐女子が騒いでるだけやん
16: 2019/06/26(水) 15:24:08.19 ID:dP5WdGMA0
どっちでも取れるけどLoveの方がしっくりくるわ
17: 2019/06/26(水) 15:24:19.13 ID:DdzBssyN0
最後の渚
これも知らない、わかることができない外人w 哀れなんだw
これも知らない、わかることができない外人w 哀れなんだw
18: 2019/06/26(水) 15:24:22.20 ID:c0n0LxQU0
日本語だろうと英語だろうと翻訳に期待する方が間違ってる
19: 2019/06/26(水) 15:24:28.37 ID:T2dFwQpE0
日本語だとその辺あやふやだけど
英語だとはっきりさせなきゃいけないから難しいんだろうな
英語だとはっきりさせなきゃいけないから難しいんだろうな
21: 2019/06/26(水) 15:24:40.20 ID:jCxdWs160
like(love)
これでよかったやん
これでよかったやん
26: 2019/06/26(水) 15:25:08.04 ID:40RMFUiyD
likeで正解だろ
カヲルの好きはシンジ個人が好ましいから
カヲルの好きはシンジ個人が好ましいから
29: 2019/06/26(水) 15:25:30.85 ID:6qFdtw0yd
前歯全部折ってやるとか言ってたし
37: 2019/06/26(水) 15:25:53.91 ID:c74QEDYI0
カオルってそもそも性別の概念特に持ってないから関係ないやろ
あいつは人間である前に使途で心の壁ぶち抜いてくるって設定なんだから
あいつは人間である前に使途で心の壁ぶち抜いてくるって設定なんだから
46: 2019/06/26(水) 15:26:29.14 ID:b0LbTwWT0
どの国のオタクもめんどくせぇな
62: 2019/06/26(水) 15:27:21.01 ID:WAg7e7q20
制作がはっきり決めてないんだろ
78: 2019/06/26(水) 15:28:39.08 ID:WUKFDW7+0
どう考えてもlikeでしょ 使途に愛はない
90: 2019/06/26(水) 15:29:27.72 ID:ApOSRZxmH
>>78
それは初期の話で使徒は段々と人間に近づいていって遂に最後で人間になったんやが
それは初期の話で使徒は段々と人間に近づいていって遂に最後で人間になったんやが
79: 2019/06/26(水) 15:28:45.97 ID:UTzBTzfZa
カヲル人間ちゃうから人間のシンジに対する好奇心からによる好きやぞ
89: 2019/06/26(水) 15:29:27.10 ID:T2dFwQpE0
FF10で最後にティーダが消えるとき
ユウナが「ありがとう」っていうんだけど
英語吹き替えだと「I love you.」になってた
たしかにあれ「Thank you.」じゃえれえ軽い台詞になるし
翻訳だとニュアンスいろいろ変わるのは仕方ない
ユウナが「ありがとう」っていうんだけど
英語吹き替えだと「I love you.」になってた
たしかにあれ「Thank you.」じゃえれえ軽い台詞になるし
翻訳だとニュアンスいろいろ変わるのは仕方ない
97: 2019/06/26(水) 15:29:47.62 ID:4HL6R+fG0
カヲル君からしたらペットの行動見てかわいいなあって言ってるようなものちゃうんか
110: 2019/06/26(水) 15:30:39.76 ID:ApOSRZxmH
こういうところ誤魔化せるから日本語って便利だよな
156: 2019/06/26(水) 15:34:08.14 ID:PlU+GVay0
友人としての好きがloveで何がおかしいのか
160: 2019/06/26(水) 15:34:19.64 ID:Rsv9YT5r0
寧ろLIKEとLOVEに違いがある事にビビった
気軽にI love you言ってるイメージあったから
気軽にI love you言ってるイメージあったから
172: 2019/06/26(水) 15:34:59.98 ID:LpzM//d4p
曖昧な言語の利点やね
日本語は論理には向かんが創作活動には便利
英語はなんでも直接的
日本語は論理には向かんが創作活動には便利
英語はなんでも直接的
201: 2019/06/26(水) 15:37:14.83 ID:YtAJ+dNwd
日本語の好きの曖昧なニュアンスを外人が理解しようとするのはめんどくさそうだ
202: 2019/06/26(水) 15:37:19.23 ID:m8E0Ggulr
こういうのって翻訳する前に作者に問い合わせるとかできんの?
213: 2019/06/26(水) 15:37:58.83 ID:uvKmhcNQ0
>>202
っていうか前の翻訳ってダレが作ったんや
ぶっちゃけfansubちゃうんか
っていうか前の翻訳ってダレが作ったんや
ぶっちゃけfansubちゃうんか
226: 2019/06/26(水) 15:38:53.60 ID:sr/vMxpu0
カヲルはlikeとloveを使い分けられるとは思わないな
プラスの感情を表現する手段がああいうのしかないと解釈してる
プラスの感情を表現する手段がああいうのしかないと解釈してる
229: 2019/06/26(水) 15:39:34.31 ID:Rsv9YT5r0
Netflixのエヴァ全世界公開って
調べたら結構大掛かりなプロジェクトやったんやな
わざわざ特集組んでたわ
調べたら結構大掛かりなプロジェクトやったんやな
わざわざ特集組んでたわ
240: 2019/06/26(水) 15:40:46.24 ID:Klmri8lip
たしかに難しいけどloveは別に恋愛感情に限った表現でもないし使ってもよかったんちゃうかな
242: 2019/06/26(水) 15:41:03.25 ID:Ppk1I4LHM
>>240
超深い親愛の時だけやぞ
超深い親愛の時だけやぞ
247: 2019/06/26(水) 15:41:49.51 ID:PlU+GVay0
>>242
超深い親愛やん
どう見ても一緒に遊ぶのが楽しい程度の関係では無いし
超深い親愛やん
どう見ても一緒に遊ぶのが楽しい程度の関係では無いし
264: 2019/06/26(水) 15:43:18.06 ID:95wV9hXjd
こまけーな
274: 2019/06/26(水) 15:45:08.80 ID:7na4dQ4Mp
ネイティブのニュアンスで楽しめない外国人どもw
289: 2019/06/26(水) 15:46:41.15 ID:Klmri8lip
というか一話でどんだけ距離感詰めんねん
296: 2019/06/26(水) 15:47:35.81 ID:ApOSRZxmH
>>289
カヲルは精神年齢低いからな
好きになったらワーッと行っちゃうんや
カヲルは精神年齢低いからな
好きになったらワーッと行っちゃうんや
325: 2019/06/26(水) 15:52:01.39 ID:bOGiFWkNd
どっちでもええやろ
どうせ握り潰すんやし
どうせ握り潰すんやし
359: 2019/06/26(水) 15:57:35.76 ID:adIaL6F5a
まあ日本人からしたらこんなんきっぱり分けんでもええし
好きという範囲内で好き勝手解釈すりゃいいしそういう曖昧なニュアンスのシーンやし
好きという範囲内で好き勝手解釈すりゃいいしそういう曖昧なニュアンスのシーンやし
368: 2019/06/26(水) 15:59:08.26 ID:PlU+GVay0
>>359
全然曖昧じゃないよ
完全にloveだから
likeなら俺らって友達だよなくらいのニュアンスでシンジが照れるわけないしそういう時に日本語で好きとは言わない
全然曖昧じゃないよ
完全にloveだから
likeなら俺らって友達だよなくらいのニュアンスでシンジが照れるわけないしそういう時に日本語で好きとは言わない
294: 2019/06/26(水) 15:47:14.96 ID:uCx3XVuip
シンジからしたら
友情と愛情の区別なんてついてない年頃やろうし
その辺を訳者が判定できんやろ
どっちも不正解やわ
友情と愛情の区別なんてついてない年頃やろうし
その辺を訳者が判定できんやろ
どっちも不正解やわ
1001:おすすめ記事
コメント
コメント一覧 (46)
onecall_dazeee
がしました
それをはっきりと分けてしまう方がナンセンスだけど、英語だとそのニュアンスを伝えるのって難しいよね。
カヲルにしても「友情」とか「親愛」とか人間に対する様々なプラスの感情をひっくるめて「好意に値する」って言ってたと思う。
LikeでもLoveでもどっちの意味もあるんだけど、どちらか片方ってのは無いんじゃなかろうか。
onecall_dazeee
がしました
「Let's Fu○ck」よりはマシよ
マジでああ訳されてるのなら情緒もへったくれも無いやん…
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
A「Like!ただし限りなくLoveに近いね」
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
同じ言葉でもシーンや口調で絶妙なニュアンスの違いを表現してたり、
全く意味が変わる事もあるし、日本語特有の曖昧さがあるからな。
特に庵野は言葉遊びも好きだし。
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
後の場面でも説得力ない
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
シンジ(これは貞.操の危機)
onecall_dazeee
がしました
文句があるなら日本語覚えて日本語で見ろや
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
アダムが人間という種族にシンジを介して興味を抱いたように見える
onecall_dazeee
がしました
見れるならちょっと気になるからI like youに至るまでの好意に値するよとかも含めて確認したいし無料トライアル試してみようと思うんだけど
onecall_dazeee
がしました
ニュアンス的にはラブの解釈でも間違ってないが括弧つけたりして直接的なラブにするのは違う
好き=愛にはならない
好ましいから愛しているにはならない
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
馬鹿なペットを見てるみたいで愛おしいな、と言う意味での
好意だと思ってたわ。
onecall_dazeee
がしました
「好意に値するよ」というセリフを英語圏の翻訳に任せると、文脈より意訳されてなっちのような翻訳家の勝手な判断でloveかlikeの2択になってしまう
そもそも、現代日本で「好意に値するよ」なんていう奴はいないから
だから今回の英語字幕は「光栄だよ」の意味合いが強くなっている
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
確かにlikeの方がややふさわしいが、最適とまではいえん
そういう意味ではworthy of his graceは適訳
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
大切に思うと訳したほうが正確
だからシンジの
「裏切ったな、僕の気持ちを裏切ったな。父さんと同じに裏切ったんだ」
というセリフが輝くんだよね
ただの思春期の性愛とは全然違うドラマ性がある
onecall_dazeee
がしました
ただの友達以上の関係でもLikeは使うんだが、どこの国の人?
onecall_dazeee
がしました
>likeなら俺らって友達だよなくらいのニュアンスでシンジが照れるわけないしそういう時に日本語で好きとは言わない
元々日本語で「好き」と言ってるんだが何言ってんだこいつ
家族愛も友愛も未経験のシンジにとって、好意を示す「好き」という言葉を向けられるのは劇的に嬉しいものだった(ので頬を紅潮させた)ってシーンだろう
onecall_dazeee
がしました
訳が変わるなんて日本のパリポタでもあったし
今回怒っている腐女子は日本語習得しようとしないイナゴだよね
onecall_dazeee
がしました
ニュアンス含めた部分は訳者の匙加減次第になってしまうわ
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
英語でも曖昧にできる表現ないのかね
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
シ:…じゃあやってみようかな…
カ:あっ、そういうことね…全部理解したわ…はーテンションがた落ち、ほなさいなら…
シ:えっ!?
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
あの場面の好きは興味とも肉欲とも慈愛ともちょっと違うからlikeでもloveでも適訳とはいえないと思うよ
シンジを認めて一個人として対等に扱うというか・・・優劣全部合わせて碇シンジというパーソナリティとして扱うって話なんだよね
それを好きって単語に集約したのはカヲル君も(というかシナリオ書いた人も)適当な言葉で言い表せなかったんじゃなかろうかと
しいて英語にするならrespectとかhonorのほうが近いんじゃなかろうか
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
久々旧劇観たら面白かったわ。
やっぱ意味わからんけど歴史に残る怪作。
onecall_dazeee
がしました
日本では当たり前に言語として成り立っているけど、実際訳すには難し過ぎるんだろうね
onecall_dazeee
がしました
同性なら尚更
ならLoveでいいじゃんって思うわ
onecall_dazeee
がしました
シ「カヲル セイド 『ムーン』…
シ「マイ ファースト 『ムーン』…」
レ「ダメです」
onecall_dazeee
がしました