新世紀エヴァンゲリオン

1: 2019/06/26(水) 15:22:16.89 ID:xPpse99E0
エヴァNetflix配信巡り、海外ファン論争
2019/6/26 07:00

動画配信サイトNetflixは2019年6月21日から人気アニメ「新世紀エヴァンゲリオン」のTVシリーズと劇場版「EVANGELION: DEATH (TRUE)2」「新世紀エヴァンゲリオン劇場版 Air/まごころを、君に」の独占配信を、全世界190か国で開始した。

ところが、その英語版のTVシリーズ24話の字幕が、海外のファンの物議を醸し、論争を巻き起こしている。

TVシリーズ終盤の24話で主人公の碇シンジと、この回登場の渚カヲルが交流を深め、一緒に入浴する場面がある。日本語では「好きってことさ」とカヲルがシンジに話すのだが、従来海外のファンが観ていた、米ADV社によるソフトでの字幕は
「It means I love you」
だったものが、Netflixで新しく配信されたものは
「It means I like you」
だった。さらに24話終盤のシンジの「カヲル君が好きだって言ってくれたんだ、僕のこと」という台詞は、
「(Kaworu said I was...)worthy of his grace」
で、ADV版の「Kaworu said that he loved me」とはかなりニュアンスが異なる印象だ。続くシンジの「初めて人から好きだって言われたんだ」の台詞もADV版は
「It was the first time someone told me they loved me」
と訳されていたが、Netflix版は
「That's the first time anybody's ever said they liked me ever」
となっていた。

Netflix版では総じてカヲルからシンジへの感情表現がマイルドなものになっている。この字幕を見た海外のファンは少なからずショックを受け、ツイッターなどでは字幕改変への怒りや悲しみを訴えるファンの投稿が多く共有された。 

24話の一連の台詞は名台詞としてファンに記憶されていたものだけに、字幕とはいえ慣れ親しんだ台詞が変わったように映ったことは衝撃的だったようである。 

海外の視聴者の具体的な反応は、以下のようなものだった(すべて編集部訳)。 

「エヴァのカヲルとシンジの仲を規制するなんてNetflixふざけるな」 
「カヲルとシンジがただの友達のように描かれるなんて、エヴァのみどころがなくなる」 
「Netflixはカヲルになぜこんなことをしたの?『I love you』はすごく大事なセリフなのにどうして」 
といった反発もある一方、翻訳は妥当だと指摘する声もあった。さらに「love」と「like」のどちらがよりふさわしいか、日本語の台詞と比較して考察を試みるファンも現れた。 

他方で、 

「Netflixのエヴァの翻訳がメチャクチャでもそうでなくても、エヴァをもう一度観られるのがうれしい」 
「Netflix版の翻訳がどんなにまずいかの言い争いがきっかけでもう一度エヴァを観てみて、どれだけ素晴らしい作品かわかった。ミサトさんになりたい」 
と、配信を喜ぶ視聴者の声もネットに投稿されている。 

一方、Netflix配信版の翻訳を行った兼光ダニエル真さんは、6月25日のJ-CASTニュースの取材に対し、「今回の翻訳はゼロベースでから構築したものであります。昔ADV社様が行った翻訳とは無縁です」とコメントした。 

言語の違いとファンの微妙な感情が、「love」と「like」をめぐる論争に現れた形だ。 




1001:おすすめ記事
7: 2019/06/26(水) 15:23:14.46 ID:HOEObENL0
シンジはLikeとして受け取ったろうけど
カヲルはLoveとして言った
と解釈してる



27: 2019/06/26(水) 15:25:09.45 ID:7hmdNqwW0
>>7
日本語としてはそうやろなぁ
英語で似たような曖昧なニュアンスないんか?



28: 2019/06/26(水) 15:25:17.20 ID:WQwGwUFg0
>>7
逆だぞ
だから裏切られたと感じた時にブチ切れたんだぞ



40: 2019/06/26(水) 15:26:01.21 ID:uvKmhcNQ0
>>28
陰キャが数少ない友達に裏切られたときにブチきれるのは普通なんだよなあ



9: 2019/06/26(水) 15:23:25.67 ID:I0fTueEj0
海外にもBL好きいるのかよ



10: 2019/06/26(水) 15:23:32.21 ID:Pbe54BcLM
likeが正解やろ



13: 2019/06/26(水) 15:23:47.05 ID:vIZkBnptp
向こうの腐女子が騒いでるだけやん



16: 2019/06/26(水) 15:24:08.19 ID:dP5WdGMA0
どっちでも取れるけどLoveの方がしっくりくるわ



17: 2019/06/26(水) 15:24:19.13 ID:DdzBssyN0
最後の渚

これも知らない、わかることができない外人w 哀れなんだw



18: 2019/06/26(水) 15:24:22.20 ID:c0n0LxQU0
日本語だろうと英語だろうと翻訳に期待する方が間違ってる



19: 2019/06/26(水) 15:24:28.37 ID:T2dFwQpE0
日本語だとその辺あやふやだけど
英語だとはっきりさせなきゃいけないから難しいんだろうな



21: 2019/06/26(水) 15:24:40.20 ID:jCxdWs160
like(love)
これでよかったやん



26: 2019/06/26(水) 15:25:08.04 ID:40RMFUiyD
likeで正解だろ
カヲルの好きはシンジ個人が好ましいから



29: 2019/06/26(水) 15:25:30.85 ID:6qFdtw0yd
前歯全部折ってやるとか言ってたし



37: 2019/06/26(水) 15:25:53.91 ID:c74QEDYI0
カオルってそもそも性別の概念特に持ってないから関係ないやろ
あいつは人間である前に使途で心の壁ぶち抜いてくるって設定なんだから




46: 2019/06/26(水) 15:26:29.14 ID:b0LbTwWT0
どの国のオタクもめんどくせぇな



62: 2019/06/26(水) 15:27:21.01 ID:WAg7e7q20
制作がはっきり決めてないんだろ



78: 2019/06/26(水) 15:28:39.08 ID:WUKFDW7+0
どう考えてもlikeでしょ 使途に愛はない



90: 2019/06/26(水) 15:29:27.72 ID:ApOSRZxmH
>>78
それは初期の話で使徒は段々と人間に近づいていって遂に最後で人間になったんやが



79: 2019/06/26(水) 15:28:45.97 ID:UTzBTzfZa
カヲル人間ちゃうから人間のシンジに対する好奇心からによる好きやぞ



89: 2019/06/26(水) 15:29:27.10 ID:T2dFwQpE0
FF10で最後にティーダが消えるとき
ユウナが「ありがとう」っていうんだけど
英語吹き替えだと「I love you.」になってた
たしかにあれ「Thank you.」じゃえれえ軽い台詞になるし
翻訳だとニュアンスいろいろ変わるのは仕方ない



97: 2019/06/26(水) 15:29:47.62 ID:4HL6R+fG0
カヲル君からしたらペットの行動見てかわいいなあって言ってるようなものちゃうんか



110: 2019/06/26(水) 15:30:39.76 ID:ApOSRZxmH
こういうところ誤魔化せるから日本語って便利だよな



156: 2019/06/26(水) 15:34:08.14 ID:PlU+GVay0
友人としての好きがloveで何がおかしいのか



160: 2019/06/26(水) 15:34:19.64 ID:Rsv9YT5r0
寧ろLIKEとLOVEに違いがある事にビビった
気軽にI love you言ってるイメージあったから



172: 2019/06/26(水) 15:34:59.98 ID:LpzM//d4p
曖昧な言語の利点やね
日本語は論理には向かんが創作活動には便利
英語はなんでも直接的




201: 2019/06/26(水) 15:37:14.83 ID:YtAJ+dNwd
日本語の好きの曖昧なニュアンスを外人が理解しようとするのはめんどくさそうだ



202: 2019/06/26(水) 15:37:19.23 ID:m8E0Ggulr
こういうのって翻訳する前に作者に問い合わせるとかできんの?



213: 2019/06/26(水) 15:37:58.83 ID:uvKmhcNQ0
>>202
っていうか前の翻訳ってダレが作ったんや
ぶっちゃけfansubちゃうんか



226: 2019/06/26(水) 15:38:53.60 ID:sr/vMxpu0
カヲルはlikeとloveを使い分けられるとは思わないな
プラスの感情を表現する手段がああいうのしかないと解釈してる



229: 2019/06/26(水) 15:39:34.31 ID:Rsv9YT5r0
Netflixのエヴァ全世界公開って
調べたら結構大掛かりなプロジェクトやったんやな
わざわざ特集組んでたわ



240: 2019/06/26(水) 15:40:46.24 ID:Klmri8lip
たしかに難しいけどloveは別に恋愛感情に限った表現でもないし使ってもよかったんちゃうかな



242: 2019/06/26(水) 15:41:03.25 ID:Ppk1I4LHM
>>240
超深い親愛の時だけやぞ



247: 2019/06/26(水) 15:41:49.51 ID:PlU+GVay0
>>242
超深い親愛やん
どう見ても一緒に遊ぶのが楽しい程度の関係では無いし



264: 2019/06/26(水) 15:43:18.06 ID:95wV9hXjd
こまけーな



274: 2019/06/26(水) 15:45:08.80 ID:7na4dQ4Mp
ネイティブのニュアンスで楽しめない外国人どもw



289: 2019/06/26(水) 15:46:41.15 ID:Klmri8lip
というか一話でどんだけ距離感詰めんねん



296: 2019/06/26(水) 15:47:35.81 ID:ApOSRZxmH
>>289
カヲルは精神年齢低いからな
好きになったらワーッと行っちゃうんや



325: 2019/06/26(水) 15:52:01.39 ID:bOGiFWkNd
どっちでもええやろ
どうせ握り潰すんやし



359: 2019/06/26(水) 15:57:35.76 ID:adIaL6F5a
まあ日本人からしたらこんなんきっぱり分けんでもええし
好きという範囲内で好き勝手解釈すりゃいいしそういう曖昧なニュアンスのシーンやし



368: 2019/06/26(水) 15:59:08.26 ID:PlU+GVay0
>>359
全然曖昧じゃないよ
完全にloveだから
likeなら俺らって友達だよなくらいのニュアンスでシンジが照れるわけないしそういう時に日本語で好きとは言わない



294: 2019/06/26(水) 15:47:14.96 ID:uCx3XVuip
シンジからしたら
友情と愛情の区別なんてついてない年頃やろうし
その辺を訳者が判定できんやろ
どっちも不正解やわ




このエントリーをはてなブックマークに追加