1: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:46:12.98 ID:G3txxVo60
有志って一体何者なんや…
6: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:47:50.14 ID:Q8pl4t+N0
謎の勢力やぞ
7: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:48:12.25 ID:9b8x3hOA0
単なる暇つぶしなのか、自身のスキルアップの為なのか
8: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:48:25.94 ID:5tHUbWCJp
有志1「翻訳したぞ」
有志2「日本語化パッチ作ったぞ」
有志3「パッチの適用方法は~して~して~だぞ」
こいつら何者なんや...
有志2「日本語化パッチ作ったぞ」
有志3「パッチの適用方法は~して~して~だぞ」
こいつら何者なんや...
14: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:49:34.68 ID:HtNlgr4c0
>>8
こいつらすごい
こいつらすごい
22: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:51:29.69 ID:Or6u6MkT0
>>8
2でハックかましてるやつが一番ヤバい
2でハックかましてるやつが一番ヤバい
225: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:15:16.11 ID:m1CTzgmF0
>>8
ありがたい
ありがたい
11: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:49:18.34 ID:pkxlXL4c0
有志「バグ修正したぞ」
5: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:47:37.45 ID:HVGs6k/j0
日本語化してくれる有能集団ほんま謎って思ってたけど案外高学歴でPCゲームやってる人とかバイリンガルとかおるよな
12: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:49:22.11 ID:topa9qXj0
公式「ほうら日本語版やぞゥ!」
ワイ「もういらんわ」
ワイ「もういらんわ」
16: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:49:56.54 ID:2Gzrztr30
ワイもたまに参加しとるで
結構勉強になるわ
結構勉強になるわ
17: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:50:00.35 ID:HVGs6k/j0
MOD作ってる人はほんまにこのゲーム好きなんやなぁって思うわ
18: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:50:13.76 ID:G3txxVo60
みんな英語堪能で羨ましいわ
19: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:50:26.03 ID:7BoVPc630
なんでタダでやってるんやろな
26: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:51:48.36 ID:Z8nSo4Z10
>>19
そら好きなゲームを多くの人にやってほしいって気持ちでやろ
そら好きなゲームを多くの人にやってほしいって気持ちでやろ
21: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:51:07.29 ID:kmFSd5eoa
ウィッチャー3の翻訳した人が元有志なんやろ?
すごいなぁ
すごいなぁ
424: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:32:42.00 ID:dZ1Yihkx0
>>21
まじ?すげえな
感謝や
まじ?すげえな
感謝や
23: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:51:29.81 ID:HVGs6k/j0
英語でも困らんけど日本語化されたら便利やなぁ位のが日本語化されるとありがたい
マジでカンパ代わりになんかゲーム送りたくなる
マジでカンパ代わりになんかゲーム送りたくなる
28: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:51:57.39 ID:2Gzrztr30
誰かがグーグルスプレッドシートとかでお膳立てしてくれてると捗るわ
ああいうの作るやつ超仕事できるんやろな
ああいうの作るやつ超仕事できるんやろな
34: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:52:53.48 ID:7AtgpOX10
日本メーカー「日本語抜いたろ!」
41: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:53:57.77 ID:o6RRBrI/H
>>34
無能どころの話じゃない
無能どころの話じゃない
56: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:55:17.14 ID:fX7QjXNs0
>>34
納得出来る説明をしてみろって話だわ
納得出来る説明をしてみろって話だわ
40: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:53:38.38 ID:FPD7Pj8Y0
謎だよな
47: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:54:30.98 ID:FPD7Pj8Y0
結構テキスト数あるゲームとかいくら英語能力に長けてても普通に時間と労力かかるやろ
それを無償でやるとかどうなっとるんや
それを無償でやるとかどうなっとるんや
64: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:57:04.43 ID:KDG1LzER0
>>47
テキストの量的問題もやけど本来の感情も伝えなあかん
頭おかしなるで
テキストの量的問題もやけど本来の感情も伝えなあかん
頭おかしなるで
50: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:54:38.53 ID:6wryn8Qga
アンダーテイル「日本版出したやでー」
ワイ「有志のほうがええやん…」
ワイ「有志のほうがええやん…」
52: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:54:42.81 ID:N+aEskyZ0
厳密には違法やけど今んとこ黙認されてるな
映画はアウトになったが
映画はアウトになったが
54: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:55:13.74 ID:G1FWdfala
スラング訳すの結構大変そう
68: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:58:55.14 ID:EdmLkArO0
勝手な解釈されても困るからメーカーからすると迷惑やろな
74: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:59:48.85 ID:2CLd3UzU0
>>68
ほならね
最初から日本語版出せやという話ですよ
私はそう言いたい
ほならね
最初から日本語版出せやという話ですよ
私はそう言いたい
72: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:59:39.65 ID:iDM3ut2B0
有志翻訳ってしばしば仲間内で揉めるよななぜか
84: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:01:21.55 ID:krOWb7cQ0
>>72
無償でやってるからこそ逆に自分の成果物を台無しにされたくないって感情がわくんやないの
無償でやってるからこそ逆に自分の成果物を台無しにされたくないって感情がわくんやないの
79: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:00:19.43 ID:uaUYRroc0
ワイの予想やと翻訳することに喜びを得ているやつおるんちゃうかなって思う
88: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:01:41.26 ID:OzqkkPOJ0
???「不具合が見つかったので対応させて頂きました」
108: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:03:41.59 ID:kWISuA0a0
日本語を抜いた上で後から日本語パッチを売りつけてくる畜生を許すな
146: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:07:33.49 ID:QiLxTUSt0
英語できたって翻訳作業なんかやりたくないけどな
どんだけ有志やねんって思う
どんだけ有志やねんって思う
150: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:08:08.74 ID:2CLd3UzU0
お賃金しっかり出てる公式の方が仕事遅いしクオリティも低いという事実
多分やけど翻訳チームには社内の無能が集められてるんやと思うわ
多分やけど翻訳チームには社内の無能が集められてるんやと思うわ
162: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:09:00.82 ID:Adwg920vr
>>150
好きでやってるやつらには敵わんのかね
翻訳って文章書くセンスもいるし
好きでやってるやつらには敵わんのかね
翻訳って文章書くセンスもいるし
211: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:13:54.90 ID:Z7bB+PwY0
>>150
公式には予算と納期があるからやろ
個人は趣味でやってんだからやろうと思えばいくらでもリソースかけられる
公式には予算と納期があるからやろ
個人は趣味でやってんだからやろうと思えばいくらでもリソースかけられる
227: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:15:40.29 ID:2CLd3UzU0
>>211
納期に迫られてる公式の方が仕事遅いんやけど?
納期に迫られてる公式の方が仕事遅いんやけど?
253: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:17:23.77 ID:Z7bB+PwY0
>>227
日本版なんか売れないから予算少なくてひとりで翻訳しとるんやろ
日本版なんか売れないから予算少なくてひとりで翻訳しとるんやろ
169: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:09:50.57 ID:l0p0ZqT40
有志特有の日本語としては自然じゃないけど英語っぽい言い回しを活かした翻訳すき
182: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:11:10.77 ID:Xi0PRTEg0
>>169
有志の翻訳は公式よりニュアンスを大切にした翻訳する印象強いな
有志の翻訳は公式よりニュアンスを大切にした翻訳する印象強いな
196: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:12:24.77 ID:A/zddEql0
公式日本語化のカチカチ感というかなんともいえない感はなんなんやろな
250: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:17:10.68 ID:yg1vEK/m0
金にもならんのによくやってくれるよなぁ
作品愛とか布教とかそういうことなんだろうけど
作品愛とか布教とかそういうことなんだろうけど
251: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:17:16.38 ID:JGePJd4x0
くっそ膨大なテキストを1年以上かけて一人で完成させた奴とか頭おかしい
276: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:19:21.19 ID:J+9noZAbd
本当こういう人尊敬するわ
こういうことしたいけど英語すら出来んし出来たとしても労力かけれないわ
こういうことしたいけど英語すら出来んし出来たとしても労力かけれないわ
325: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:24:53.12 ID:XU3xN2LL0
ワイ「このゲームこんな機能やあんな機能あったら便利やろなぁ」
有志「全部MOD作ってるぞ」
有志「全部MOD作ってるぞ」
346: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:26:30.57 ID:/l/Vy/En0
>>325
特にストラテジーとかはホント助かる
特にストラテジーとかはホント助かる
339: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:25:56.63 ID:4RRkYzA40
388: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:29:36.49 ID:BfUgAACx0
非公式訳だと
The quick onyx goblin jumps over the lazy dwarf.
↓
歴戦経る素早い黒小鬼、怠けドワアフ達をひらり。裃の鵺、棟誉めて夜露誘う
MTGのカードのフレイバーテキストだけど
これがすごいと思った
The quick onyx goblin jumps over the lazy dwarf.
↓
歴戦経る素早い黒小鬼、怠けドワアフ達をひらり。裃の鵺、棟誉めて夜露誘う
MTGのカードのフレイバーテキストだけど
これがすごいと思った
400: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:31:01.36 ID:LDpDQEHf0
>>388
名訳やな
病むものが、止まぬ嵐に会うところ
も意図を組んだ名訳や
名訳やな
病むものが、止まぬ嵐に会うところ
も意図を組んだ名訳や
436: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:33:46.43 ID:hzjI13QD0
>>388
なにがすごいんやこれ
なにがすごいんやこれ
448: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:35:11.19 ID:ALTiWSDS0
>>436
原文はアルファベット26文字を全部使ってる
日本語ではカナ51音を全部使ってる
原文はアルファベット26文字を全部使ってる
日本語ではカナ51音を全部使ってる
461: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:36:18.01 ID:hzjI13QD0
>>448
ほんまや
すげー
ほんまや
すげー
392: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:30:22.42 ID:JRIxBcjT0
海外のアニメ有志という謎の日本語理解力集団
1001:以下、名無しにかわりましてわんこーる速報!がお送りします:2013/02/02(土) 22:22:22.22 ID:onecall
専業主婦オタク「夫にツイッターと創作活動をやめて働けと言われました。みなさんさようなら」
婚活コンサル「VRに男子を奪われることを心配したほうが良いです」←女さんぶちギレ
食戟のソーマさん、とんでもない設定の新キャラを登場させてしまうwwwwwww
【悲報】なろう作家さん、ゴブリンスレイヤーを見て衝撃を受けるwwwwwww
Twitterにサイコパスすぎるオタクが現れるwwww
【悲報】女さん「オタク文化は女の子が作ったのに知らない男多過ぎ」
秋葉原駅さん、構内にあのビュルビュル漫画の広告を出してしまうwwwwww
女性漫画家さん「漫画を描きたい、でも顔を描き分けることができへん…せや!」←結果wwwww
ハンターハンター作者さん、またしてもやらかす・・・(画像あり)
ソシャゲ非課金厨さん「サービス終了したら何も残らない!」←完全論破されてしまうwwwwww
アトリエソシャゲさん「許して、20歳以上でも月1000万までしか課金できないの!」←これwwwww
一世を風靡したゲーム攻略wikiさん、完全に駆逐されてしまう・・・
コメント
コメント一覧 (88)
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
このゲームの翻訳一切期待できないじゃないかと即CS版売って有志翻訳のあるPC版買い直しました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
英語字幕だとアクションシーンとかで目が追い付かないっていうか、理解してる余裕がないんだよね
onecall_dazeee
がしました
SWICH版のpayday 2 だけ
日本語版字幕ありなんだろ?
swich 限定の日本人キャラとかいるし
たまに北米版でも
日本語字幕対応してるヤツあるよね
onecall_dazeee
がしました
仕方なく英語版買って自力翻訳に挑戦してみたが…
ルール部分は簡単に訳せるんだが、
フレーバーとか物語的な部分は本当どうにもならなかった
「ファンタジー小説などでよく使われる造語」とかだと
辞書調べてもまったく載ってないからな
ああいうの訳せる人は本当にすごいと思う
onecall_dazeee
がしました
非公式を持ち上げるやつがなぜそんなにいるのか謎
明らかにキャラにあってない言い回しとか
無理矢理訳しすぎて意味が通ってない慣用句とか一杯あって
まぁ非公式だしこんなもんだよな程度のクオリティだと思うんだが
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
大作クエストMODみたいなのを完訳してるのはとても真似できそうにない
onecall_dazeee
がしました
MTGでも誤訳や珍訳が時々あるしねえ。
特に英語だからこそ表現できるジョークを日本語に落とし込むのは難しそうだ。
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
非公式推しの大半がサンズの一人称にしか言及してない未プレイ動画勢そのものだからその部分しか理由ないし聞いても多分無駄やで
onecall_dazeee
がしました
非公式版は文法むちゃくちゃだし会話によっては何言ってんだか分からんから信者がなんでそんなに非公式版が良いっていうのかよくわからん
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
ぼく「は?この翻訳どういう意図だ?意味わかんね」
???「意訳だったのですが伝わらなかったようなので直訳で訂正しておきました」
ぼく「あーあ、前の方が面白かったのにな。なんで変えちゃうかなぁ~」
???「」
ぼく「そもそも翻訳で遊ぶってどういうつもりなんだ」
???「…それでも待ってる人がいる限り私は戦い続けるよ」
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
それでPCの日本語版が出ないのもクソだけど、日本語パッチまで使えなくするのクソオブクソ
onecall_dazeee
がしました
公式翻訳でちょっとマイルドになって残念
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
MODやパッチ形式だとユーザー側でも修正できたりするから二重にありがたい。もうロシア人殺すのは勘弁。
onecall_dazeee
がしました
フォント使用料すらまともにペイできない市場ってだけだぞ。
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
たこ焼きの説明すら英語で書いてあったりするし。
onecall_dazeee
がしました
そもそも公式版の日本語訳はアンテ作者の監修入ってる時点で確実に正だから議論の余地なんて無いのにな。
PC版翻訳してた人も「そういうのはやめてくれ」って嘆いてたな。
onecall_dazeee
がしました
翻訳の予算と工期を後回しにできるし、ぶっちゃけ有志版の翻訳を参考に翻訳作業できるし
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
職人芸というか技術力が半端ないね
onecall_dazeee
がしました
自分だったらリスク高すぎてやりたくないな、そんな仕事は
有志がやる分にはプレイヤーも「まぁ、無料だし多少の誤訳はね」みたいな考えが出来るけど、仮に金をとって翻訳をやった場合は「多少のミスすら許さない」ってお客様()から文句が出るのが目に見えてる
それに言語なんて解釈の仕方次第でいくらでも意味が変わるってのが問題
勿論プロとしては完璧な仕事をするのが当然だとは思うが、わざわざそんなリスクは取りたくないやろな、出す側も
onecall_dazeee
がしました
「意訳版と直訳版を用意しました」
onecall_dazeee
がしました
「母ちゃん・・・」って訳したの思い出した
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
キャラも場面も分からない状態で翻訳するから変な訳なるんだと
onecall_dazeee
がしました
MTGなんて専門の翻訳チーム居るのに毎回誤訳やらかしてるし
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
でもアレの膨大なテキストをアマチュアが全部意訳込みで翻訳し直してmodで提供した事実に震える
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
数年ぶりにTRPGショップ覗いたら昔有志が翻訳してたパスファインダーが日本語版発売決定とかなってて驚いた
あれ元の有志の人達関わってるんだろうか
onecall_dazeee
がしました
言い回しがぎこちないし意味が通らん訳が多いだろ
onecall_dazeee
がしました
日本語入れる=日本版にすると、日本用のサーバー代をとられる。このサーバー代が高い。おま国はだいたいこれ。
これで納得できないなら一生文句言ってりゃいい。
onecall_dazeee
がしました
翻訳も吹き替えもニュアンスがわからないまま収録してしまってデタラメになるらしいな
戸田奈津子も本編見ずに訳すというし原作に思い入れが無い人達がする翻訳なんていい加減なもんだ
好きで買ったお客さんの方がいい翻訳するってのも納得いく
onecall_dazeee
がしました
普通に凄くて感心した
onecall_dazeee
がしました
公式だろうと翻訳にあまり期待してはだめ
onecall_dazeee
がしました
でも作者自身がオイラを選んだならそれが正しいのにな
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
英語版をおま国する理由はなんですかね
onecall_dazeee
がしました
まぁ極少数ではあるが
結局才能ある人間が個人でやってるか会社に勤めてるかの違いでしかない
onecall_dazeee
がしました
単純に綴り見間違えてる誤訳はわからない
onecall_dazeee
がしました
順序が逆
fallout3の膨大なテキストをアマチュアがまず全部意訳込みでPCmodで提供した事実に震える
↓
その後、でも公式が翻訳し直してガバガバ翻訳はネタにされるけどある意味仕方の無かった訳ねーだろ無能
日本企業のコミュ強体育会系陽キャプロフェッショナル(笑)らしい公式だよ
ネタにしかならない
onecall_dazeee
がしました
絶対実況動画だけ見てプレーした気になってるキッズどもだわ
非公式翻訳の人のお願いも聞き入れず作者監修のものを叩いてる姿はあまりにも幼稚すぎて話にならん
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
キャラ的に公式の方の一人称は違和感無いだろ
onecall_dazeee
がしました
そのゲームが好きで内容の深いところまで理解しようとするのはファン。
開発に関わった「だけ」のゲームはすぐ忘れるけど、好きなゲームは一生忘れない。
そういうこと。
onecall_dazeee
がしました
感謝しろ
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
テキスト入れ換えるだけじゃないのか
onecall_dazeee
がしました
2バイト文字に対応してるかとかフォントが対応してるかとかテキストをどこにどうやって格納してるかとかの関係で単純な入れ替えで済まない場合もある
onecall_dazeee
がしました
パッチ有償で売りつけるのもクソだけど、こっちはまだ金を搾り取ってやろうという意図がわかるが、日本語化できてたのを丁寧に取り除いて意地でも読ませなくするのは純度100%の嫌がらせだわ
onecall_dazeee
がしました
有志「前提mod用意したぞ」
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
翻訳者は映画本編なんて見せてもらえんわ。
それどころか極端に少ない資料をぎりぎりに渡されて限られた時間内に仕上げなきゃならん。
そんな厳しい状況下でも仕上げられるから戸田が使われるんだよ。
その状況下で戸田よりうまく訳せるんならぜひとも映画の翻訳の仕事してくれ。みんな大喜びだわ。
onecall_dazeee
がしました
だからsteamに払うショバ代が増えるんだよ。
その手のゲームはちょっといじるだけで日本語化できることが多い
onecall_dazeee
がしました
信者が公式翻訳叩くせいで
意味が通ってないとか違和感あるとか
細かい事まで叩かれてるの可哀想
onecall_dazeee
がしました
自力で読めなくはないけどスラスラじゃなく辞書必須だから翻訳者には感謝しかない
onecall_dazeee
がしました
信者→×
エアプ動画勢→○
onecall_dazeee
がしました
以前がっちりマンデーだかでやってた気がする
onecall_dazeee
がしました
〇〇を!みたいな特徴的な区切り方をしてるからか?
onecall_dazeee
がしました
日本一ソフトウェアだからしゃーない。
NISA周りの一連の事件クソすぎて反吐が出る。
onecall_dazeee
がしました
超有能「日本語ページは無いけどゲーム内には何故か日本語あるぞ」
onecall_dazeee
がしました
最近それがバレたのか徹底的に抜くメーカーもあってクソ
これでゲームが売れないって言っても知るかって
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました
onecall_dazeee
がしました