フランスに遊びに来てまして、出来心でHUNTER×HUNTERフランス語版を買ったのですが、フランス語はミリもわからないけど文字情報が死ぬほど多いことだけは激しく伝わってくるのでずっと笑ってる pic.twitter.com/iQFe0TKK9B

1001 おすすめ記事
文字が飾り絵化してる
せっかくなので、一緒に買った頭文字Dのフランス語版も紹介しよう

文字情報... pic.twitter.com/T9uAI1INMk
英語でも似たようなことになりそう。字幕翻訳とかやるとよくわかるけど漢字ってめちゃくちゃ便利なんだよね〜
日本語→フランス語 は字数が増えますよねぇ。
(星雲賞ロビー活動漫画翻訳で実感)
翻訳を担当した所にもよると思うんですが、日本語→フランス語の直訳ではなく、日本語→英語→フランス語という間接的に英訳を挟んだりする場合もあるからかなぁ(日本語→英語 も字数は3倍くらいになる)
フランス語は、
書き言葉と話し言葉がかなり違います。
マンガも含め、出版物は基本的に
書き言葉になっていることが多い。
GTOなんかだとスラングも混じって
話し言葉に近かったと思いますが、
異世界系とか魔法とか絡むと
説明のセリフも長くなるのかも😓
漢字で3-4文字でも訳すと長いし。
皆驚いてるけど日本語の文章もやばいよ
もちろん文字数を数えたら仏語の方が圧倒的だけどアルファベットは漢字みたい複雑じゃないんだからもっと小さく書ける
漫画の翻訳で一番厄介なのは縦書き→横書きの編集かな
吹き出しの幅が小さすぎて言葉を区切って二行に分けることはよくある pic.twitter.com/63w5h4gqSS
日本語で読んでてしんどいのに
これを読んだ上で深く理解し、フランス語に訳した方が凄すぎる。
なんでフランス語に訳すとこんなに文章が必要になるの?
訳が悪いのか、そう言う言語なのか…
フランス語、副母音とか副子音とか発音しない文字とかバリバリあるのでそもそも文字数が多くなりがち
だから漢字ひらがなカタカナ使い分け可能+文法柔軟な日本語が最強だと
すごい😂マンガが挿絵みたいになってる
www😂
海外から日本への旅行者向けのフリーペーパー作った時、日本語だと2文字で終わる単語が英語だと長くなって文字数大変だったの思い出した。
漢字は一文字あたりの情報の凝縮度と視認での伝達効率が表音文字より断然優れている。習得コストがバーターな訳だが。
これ、ゲーム業界でも問題になってて
日本語を英語に訳すと文字が増えて文字が小さくなるって現象があって
枠に収めるのが大変になるというのがある
ゲーム業界のプロはそれを見通して英語で文章打って日本語を考えるってポケモン式をやってる人もいる
イラストの多い専門書
これ、フランス語が文字が多いというより日本語が異常に少ない文字数でストーリーを表現できるというのと絵と絵の間にセリフを挟むという漫画のスタイルが相性がいいということなんだろうな。
このページだけで1回のテスト範囲分くらい文章ある
日本語でも漫画にしては文字数多いけど、フランス語なんてさらによね。。。笑
読む気失せるよこれ😂
仏語だけじゃなく他言語でもそう。この写真ほどのものじゃないけど、文字数多いし、日本語だと1単語だけで表現するところも3単語以上になることもしばしば…
元のコマが小さくセリフが長いものは絵を潰さないように翻訳考えるの大変そうだよね。
海外勢漫画読むのも一苦労じゃん
だからアニメ派多いのかな
フランス人の知り合いが日本語の原著が求められる理由が何となく分かったかも…
単語が長いんだから仕方ない
あんまセリフ長くないコブラでも吹き出し黒かった
すごい…デスノートかなとなるし、デスノートをフランス語版で出したらえらいことになりそう…
ここは日本語でも小説かなってくらい文字多い
もはや漫画ではない
日本語版と比べたら日本語版のほうが情報量1.5倍ぐらいあった
漢字、便利すぎ

1001:おすすめ記事
このエントリーをはてなブックマークに追加